2.1.7 Полисеманты как фактор, затрудняющий изучение языка
«Все казахские глаголы стали многозначными». Это сказал мархум Герольд Бельгер в разговоре с журналистами о значении какого-то казахского слова. Не с восторгом, конечно, а с огорчением. Дело в том, что у казахских лингвистов давно существует понятие, противоречащее перспективе родного языка – превознесение многозначного слова, старание однозначное слово превратить в многозначное. При каждом удобном случае они внедряют в сознание людей то, что многозначные слова – это то, что нужно казахскому языку, не думая о последствиях.
Пример:
«Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең» [94: 69].
«Күнделік деген сөздің мағынасы кең» [там же с.82.];
«дыбыс деген сөздің ұғымы кең» [там же с.108.];
«стиль деген терминнің ұғымы өте кең» [там же: с 100.].
Несложно понять авторскую коннотацию, в приведенных выше примерах, когда они через «мағынасы кең» выдвигают мысль, что очень хорошо, когда одно слово употребляется во многих значениях. В учебниках казахского языка постулат представлен как научное направление, которое должно приниматься во внимание и при практике словоупотребления и разработке учебников.
Традицию, начатую С. Аманжоловым и его соавторами, продолжают нынешние казахские лингвисты. Обращают на себе внимание «оригинальные находки» Ш. Курманбайулы, по поводу создания и перевода научных понятий и терминов.
Профессор предлагает ввести в оборот ниже приведенные сложные редупликационные конструкции (СРК): «арыз-тілек» (петиция), әл-ауқат (благосостояние), көші-қон (миграция), өлім-жітім (летальность), сауда-саттық (аукцион), штаб-пәтер (штаб-квартира), іс-қимыл (действие), іс-шара (мероприятие), іс-әрекетсіздік (бездеятельность) [49: 40-41].
Далее автор интерпретирует их появление в словоупотреблении следующим вербализмом: «Кроме двух последних из этого списка, остальные существуют в языке. Несмотря на давность, они не употребляются в изначальном значении. Они приписаны к определенным понятиям, несущим нагрузки термина» [там же].
Стоит обратить внимание на следующие научные воззрения профессора Ш. Курманбайулы.
Во-первых: автор использует 18 слов для обозначения 9 понятий, при остром дефиците научных терминов и понятий в казахском языке. При этом, не обращая внимания на то, что каждая часть из этих пар до настоящего времени имела самостоятельную смысловую нагрузку:
арыз – заявление;
тілек – пожелание
әрекет – действие;
қимыл – шевеление;
шара – мероприятие.
қайраткер – деятель;
қайраткерлік – деятельность;
іс – дело.
После неуклюжего превращения профессором в СРК, смысл этих конструкций стал завуалированным. Неизвестно, по каким канонам лингвистики или на чьем опыте автор делает свои выводы, когда полисемантизм стал одной из ощутимых причин неусваиваемости языка.
Во-вторых: автор подвергся антитезе не поддающеейся осмыслению: «мағыналары мейілінше нақтыланып, қосымша мағына үстеп, белгілі бір терминдік мағынаны білдіретін ұғымдарға телінген» (курсив – К.Ж.). Эти выражения точному переводу на русский язык не поддаются. Примерно его смысл можно представить следующим образом: «наибольшей степени конкретизировать значение» /слова/, «прибавить к слову дополнительное значение», «привязать к какому-либо другому слову, носящему значение термина». Значит, автор предлагает, что по прошествии некоторого времени, каждое казахское слово должно подвергаться ресемантизации, должно быть загружено дополнительной смысловой нагрузкой и его надо преобразовать так, чтобы эти слова стали полисемантами.
В-третьих: «штаб-пәтер» – это перевод методом кальки, давно фигурирует в словоупотреблении. Не стоило бы представлять ее как нововведение.
В-четвертых: профессор предлагает СРК «сауда-саттық» нагрузить дополнительной смысловой нагрузкой «аукцион». «Сауда-саттық» до сих пор являлось переводом слова «торговля».
Это выглядит как легкий выход из положения, наподобие того, когда кирпич кончился при произведении кладки верхней части стены, с нижней части стены вынимаешь уже стоящий на месте кирпич и кладешь наверх. Но никакой трезво мыслящий строитель на такой шаг не пошел бы, а наш герой пошел. Снял слово, которое до настоящего времени имело собственный план содержания, и предлагает его как перевод другого иноязычного слова – «аукцион», демонстрируя на весь казахоязычный мир свою «находчивость». Искусственная конструкция «арыз-тілек» в качестве перевода слова «петиция», тоже из ряда подобной «находки» профессора.
В-пятых; автор считает, что по прошествии некоторого времени каждый казахский глагол надо загрузить дополнительной смысловой нагрузкой и превратить его в полисемант.
К сожалению, так полагает не только данный автор, но и все казахские языковеды. Вся эта затея – примеры безграмотного применения метода транссемантизации. Полисемантизм – это ложное направление в языкознании, нестыкующееся с закономерностями развития языка индустриального общества. Ежедневно каждый, кто считает себя человеком, знающим язык, выходит в казахоязычное пространство со своей семантической смесью и вносит свой вклад в языковую рецессию. Таким образом, казахский язык каждый день подвергается репрессии, прежде всего, со стороны «специалистов-языковедов».
* * *
Пояснение семантических свойств некоторых составляющих из приведенных выше конструкций при помощи денотативно-сигнификативных отношений.
Таблица № 7
Денотат | Русский сигнификат | Казахский сигнификат |
Форма существования человека и живых организмов | Движение | Қозғалыс |
Попытка удовлетворения человека в материальной или духовной потребности | Действие | Әрекет |
Превентивное профилактическое действие против ожидаемого досадного явления или против проступка правонарушителя | Мера | Шара |
Проведение коллективом различного рода акций, собраний, конференций, митингов, съездов и т.д. | Мероприятие | Шара |
Способность человека и живых организмов к действиям | Сила | Әл |
Собственность человека | Состояние | Ауқат |
Материальный достаток | Благосостояние | Ауқаттылық |
Просьба к начальству решить какую-то нужду | Заявление | Арыз |
Мольба человека к другому о чем-нибудь хорошем | Пожелания | Тілек |
Ознакомившись с планом содержания приведенных в таблице слов, не трудно убедиться в том, что они несут разные смысловые нагрузки. Литературный язык индустриального общества не предполагает искусственного создания СРК, путем спаривания разнозначных слов через дефис и запуском в оборот в качестве нового термина.
Да, термины надо создавать и переводить. Но это надо делать по правилам создания и перевода терминов. Если отсутствуют кодифицированные нормы, то сначала надо разработать их и принять компетентным органом. Потом работать по ним, то есть создавать термины по правилам. А взять два случайных слова, с конкретными семантическими значениями, их написать через дефис и предложить как перевод безэквивалентного термина – просто нельзя. Дополнением лексики таким методом никто и никогда не занимался. Это не имеет никакого отношения к концептуальному решению проблемы.
К чему стремимся мы, предлагая превращения всех казахских глаголов в полисеманты? Если судить по результатам действий некоторых исследователей, то представляется, что они хотят, чтобы никто и никогда не понял значения этих слов, не мог разобраться, как они употреблены в данной ситуации.
* * *
Итак, казахские языковеды занимаются приданием однозначному слову другого значения, не понимая, что прибавляя к словам с одним полным значением еще и дополнительные – они тем самым затрудняют изучение языка. Это исходит от непонимания сути языка индустриального общества, где для делопроизводства и исследовательской деятельности нужны однозначные слова и адекватное восприятие. Нельзя навязать многозначность терминам – «словам и словосочетаниям, являющимся точными обозначениями специальных понятий науки, техники, производства, искусства и др. Термины включаются в состав литературного языка и характеризуются абсолютной точностью, официальностью (нормативным узаконением), стремлением к однозначности» [3: 645]. Точность словоупотребления и состоит в соблюдении лексических норм литературного языка, в умении пользоваться словами в письменной и устной речи в полном соответствии с их закрепившимися значениями.
Какая польза от многозначности глаголов для языка?
Никакой пользы нет. Эти идеи не только глубоко ошибочны, но вредны. Идею полисемантизма можно назвать, как в народе говорят, «медвежьей услугой», оказанной родному языку. Многозначность приведет только к тому, что язык станет непонятным, что слушатель не может разобраться, в каком значении использовать тот или другой глагол.
Для того чтобы наглядно показать вредность расширения смыслового объема казахских глаголов, превращать их в полисеманты, нужно обратить внимание на следующие примеры.
1. «Ұлы достық ұлықтанды». «Тәуелсіздігімізді ұлықтап жүрміз» (из периодической печати).
Пояснение к примеру: яркий пример завуалирования значения слова, имеющего конкретную смысловую нагрузку, «приданием дополнительного значения». Казахские журналисты, как правило, принимают его.
В казахском языке «ұлық» – «чиновник». «Ұлық болсаң кішік бол» – гласит пословица. Ее значение: «будучи чиновником, не зазнавайся, не кичись перед нижестоящими». Слово «ұлықтау» произведено от «ұлық» и образовано по аналогии с «инаугурацией» – вхождением в должность главного чиновника – главы государства. Принято считать это слово переводом термина «инаугурация».
Несуразность данного реверсирования заключается в том, что термин с конкретной смысловой нагрузкой превращен в полисемант без надобности. Вызывает у читателя или слушателя информации на казахском языке недоумение. Искажается смысл, затрудняется понимание. Газеты пестрят подобными выражениями. В предложениях, приведенных в примере, «инаугурация великой дружбы» или «инаугурация независимости», – нет смысла. В казахском языке достаточно глаголов, для того чтобы употребить вместо «ұлықтанды», например: «дәріптелді». «уағыздалды». «қолдау тапты».
* * *
2. Нередко в процессе полисемантизации казахская лексика теряет без того свой скромный словарный запас.
Например:
«Астана аймағында мәдениет ошақтары бой көтеруде» (из периодической печати).
Узуальное значение слова «аймақ» – это регион, находящийся вдали от столицы. На языке-посреднике (русские заимствовали это слово из латыни) звучит как «провинция». Астана – центр государства, а не провинция. В казахском языке, наряду с «провинцией», «аймақ» употребляется как эквивалент слов «регион», «зона», «массив». Вследствие чего, казахские слова «өңір», «алап», «атырап», «алқап», которые могли бы быть эквивалентом вышеназванных слов, забываются.
* * *
3. «Институт ата заңның туған күнін тойлады», «Студенттер 8 наурыз – әйелдер тойын тойлады» (из периодической печати).
Сумбурное явление в условиях анархии языка. Той (свадьба) – это мероприятие, посвященное событию, когда мужчина и женщина, с обоюдного согласия, заключают законный брак. «Мереке» – это праздник, не той, поэтому «тойланбайды» – празднуется, отмечается.
В словоупотреблении в казахском языке самыми распространенными стали формы: «ата заңның туған күні тойланды», «әйелдер тойы тойланды», «Жамбыл атамыздың 150 жылдық мерейтойы тойланды», «досымның туған күні тойланды»,.. Здесь слово «тойланды» заменяет любое слово, характеризующее праздник, юбилей, день рождения и другие мероприятия. Подобные формы – полная чушь, бессмысленная, вредная полисемантизация, выдуманная безответственными журналистами. Абсурдность полисемантизации слова «тойланды» заключается в том, что она направлена на то, чтобы разрушить семантическую систему казахского языка относительно семантики русского языка в условиях билингвизма, что сделает невозможным изучение казахского языка.
Примеры разрушения казахской семантической системы вследствие полисемантизации слова «той»
Таблица № 8
Семантически правильно построенные предложения на русском языке | Семантически правильно построенные предложения на казахском языке | Семантически неправильно построенные предложения на казахском языке |
Студенты отметили Праздник – День Конституции. | Студенттер Конституция Күні мерекесін атап өтті. | Студенттер Ата заңның туған күнін тойлады. |
Праздновали Женский день – 8 марта. | 8 наурыз – Әйелдер күні мерекеленді. | 8 наурыз – әйелдер тойы тойлады. |
Отметили 150-летний юбилей поэта Жамбыла. | Жамбыл ақынның 150 жылдық мерейі атап өтілді. | Жамбыл атамыздың 150 жылдық мерейтойы тойланды. |
Отметили день рождения друга. | Досымның туған күнін атап өттік. | Досымның туған күнін тойладық. |
Пример необузданной анархии в словоупотреблении – это дело рук малограмотных журналистов, некомпетентных филологов и безответственных редакторов СМИ. Это делается для того, чтобы никто, никогда не смог изучить и освоить казахский язык, чтобы никто и никогда не смог понять, какое слово, при каких обстоятельствах, в каком значении применять в процессе изучения языка. Это стало, уже давно неразрешимой проблемой для изучающего язык человека. Одна из причин трудности изучения казахского языка кроется именно здесь – в поголовном превращении казахских слов в синонимы и омонимы.
В пространстве казахского языка в условиях языковой аномалии подобные типы словоприменения превратили язык в труднодоступный для изучения и освоения предмет. Это является не только самым безответственным, но и самым вредным направлением в развитии языка, которое свидетельствует о махровом дилетантизме словопользователей. Они делают это не от науки, а от привычки и понаслышке.