2.2.3 Вкус к языку
Эссенциальным элементом понятия языкового вкуса надо понять правильное применение семантической системы языка, удовлетворяющего эстетические запросы современного слушателя. Языковой вкус означает донесение до слушающего смысла высказывания в достаточно понятной форме, по отношению к той проблеме, которая обсуждается в данный момент, соблюдая требования культуры речи в официальной сфере. С высоким вкусом, культурно и красноречиво высказанное предложение привлекает к себе изучающего язык, тем самым выполняя полезную работу.
Примеры, приведенные выше на языковые аномалии и языковую анархию, являются одновременно примерами безвкусицы. В практике использования казахского языка примеры безвкусицы появляются там, где говорящий в официальной аудитории хлещет коллоквиализмами, разбрасывается жаргонными словами, взбудораживающими людей конструкциями, краснобайскими, дешевыми фразами, проторенными трюизмами. Безвкусица проявляется также в формах какафонии, гротескной насыщенности, глотания слова, шамкания, запинания…
1-й пример.
«Икс» музыкалық тобы өнерімен Еуропаны мойындатты (из телепередачи).
Говорящий употребляет гротескный оборот (мойындатты), чтобы привлечь внимание слушателя. Когда целью его речи является убедить слушателя, вместо передачи истинной информации, он не может добиться встречного понимания со стороны слушателя.
2-й пример.
«Мұрнынан есекқұрты түсіп тұрғанда, өзге елдерді менсінбеген «Үлкен жетілік» елдерінің экономикасын өткінші күйзеліс өлімші халге жеткізгені өтірік емес»; «Жарты әлемдегі жеңілістерінен сабақ алмаған склероз АҚШ»; «Жалпақ әлем алдында қарабет болған АҚШ»,.. (Ө. Кенжебеков. Материалы из газеты «Жас қазақ» по рубрике «Сараптама». 20 02.2009).
Автор решил украсить речь, чтобы привлечь читателей, и широко размахнулся в своей очернительной инвективе. Здесь нет исторического правдоподобия, а даются сведения, которые с содержательной, культурно-эстетической, воспитательной точек зрения нормальный человек принять не может. Следуя лозунгам комшовинистов от Советского Союза, натравливание на Запад в пылу охотничьей облавы, нападая на развитые страны, автор беспредельно опьянен своей экзальтацией. Чрезмерная глыба, необоснованная диатриба вряд ли вызовут симпатии современной молодежи к автору и газете. Большинство читателей, прочтя первые предложения, состоящие из отвратительных слов, скомкают газету и выбросят ее. Потому что безвкусица вызывает у носителя языка отталкивающую реакцию.
3-й пример:
«Ей, қайдан келдiңдер-ей?»; «Ей, киноға барасыңдар ма-ей?»… (из разговора двух людей).
Пояснение к примеру: использование в речи зоонимической частицы по отношению к людям. Данные обращения (ай, ей) предназначены домашнему скоту, являются типичным примером лингвемы скотовода. Применение их к людям совершенно неприемлемо, мягко говоря, неэтично и свидетельствует о низкой культуре и отсутствии вкуса у говорящего.
* * *
4-пример:
«Неғып өңкиіп отырсың?» (из разговора двух людей)
Пояснение к примеру: употребление конфликтогенов в виде инсультаций. Они направлены на моральное унижение адресата, оскорбляют его честь и достоинство. К слову «отырсың», выражающему основное действие, можно подключить целый поток вспомогательных глаголов, типа: «аңқиып», «таңқиып», «тоңқиып», «мәңiрейiп», «сәңiрейiп», «қоқайып», «шоқайып», «қалқиып», «жалпиып», «сүлкиiп», «сүлмiрейiп», «мыжырайып», «тыжырайып» «мыңқиып», «миқиып», «қиқиып», которые несут пренебрежительную коннотацию по отношению к реципиенту, выражают отрицательную оценку его персоны.
Отношение к пейоративной лексике однозначно, – она не раскрывает богатый семантический пласт языка. Введение ее в активный словарь указывает на невысокий уровень культуры говорящего.
5-й пример. «Ақыштың агрессиялық саясаты», «Тәуелсіз бақтарда жарияланды», «қазақша бақтардың таралымы нашар» (из телепередач и газет).
Казахские тексты полны орфографических ошибок. Говорящие сплошь и рядом нарушают нормы произношения, и чем дальше, тем больше. Нарушения чаще всего допускаются телеведущими. Газетчики тоже не отстают. Добавление окончаний к аббревиатурам – злейшее зло для казахского словоупотребления.
Казахские журналисты не считаются с требованиями фоносемантики, фоностилистики, не понимают значение акусмы, как элемента слуховой перцепции. Инициальную аббревиатуру от «Америка Құрама Штаттары» употребляют как «ақыш». Какофонят названиями государств, как сегодня зовут своих құда или құдағи по имени, например Ақыш, Сақыш, Мақыш и т.п.
Когда они используют «бақ» – аббревиатуру от «бұқаралық ақпарат құралдары», то трудно понять о чем говорят: или это о СМИ или о саде за домом, где растут яблони. Прибавление окончаний к аббреватурам напоминает речь аульных стариков прошлого века, их стиль, манеру разговора.
Из этих примеров видно, что психологический фактор здесь не учитывается совсем. Произношения типа «бұт», «бақ», «ақыш» так привычны своим звучанием казахскому уху, что фонетически правильное звучание аббревиатур (Бэ-ұ-тэ; Бэ-а-қа; А-қа-ша) кажется чем-то чуждым, не воспринимается. Если бы мы привыкли к правильному произнесению и восприятию аббревиатур, то привязанные формы казались бы нам неприличными и неудобопроизносимыми.
6-й пример: «Ана тілі» оқулығымен миллиондаған бүлдіршіндер білім алды» (Ана тілі, № 10. 2017 ж.).
Это – употребление зооморфической метафоры «бүлдіршін» применительно к детям. Вульгарное употребление, недоступное современному человеку. В казахском языке есть поговорка «бүлдіршін көзін сүзбесе, буыршын бұйдасын үзбес еді» – образное описание ситуации, которая означает: если девушка не даст повода, то джигит к ней не устремится. «Бүлдіршін» – самка верблюда, достигшая возраста спаривания (у баранов – тұсақ, у лошадей – байтал, у коров – құнажын). А «буыршын» – достигший половой зрелости самец верблюда.
Кстати, в казахском языке достаточно слов, чтобы передать возрастную пору перехода человека из детства в юность. Например: нәресте, сәби, бөпе (о девочке), бөбек (о мальчике), балдырған, балғын, қыршын, сығыр, жасөспірім, бойжеткен (девушка), бозбала (юноша)…