2.1.4 Производство терминов и их употребление
В практике словоупотребления встречаются различные формы девиации в сфере хождения терминов. Большое количество казахских терминов не носит конкретной смысловой нагрузки, они употребляются неряшливо, и это явление становится поистине бедствием для языка, опасной болезнью. Имеет место безудержное размножение псевдотерминов, далеких от научного их осмысления и принципов создания.
Вот типичные примеры образования терминов, эклектическими, далекими от научности, методами:
— термины, переводимые парными словами: «торговля» – «сауда-саттық»; «сознание» – «сана-сезім»; «лекарство» – «дәрі-дәрмек»; «достоинство» – «қадыр- қасиет»; «адрес» – «мекен-жай»;
— термины, переводимые несколькими словами: «коррупция» – «сыбайлас жемқорлық»;
— смысловое искажение слова при его переводе: «транспорт» – «көлік». «Көлік» – это не транспорт, а средство транспорта, например: телега, верблюд, автомобиль, самолет, ЛЭП и др); «стабильность» – «тұрақтылық» («тұрақтылық» – «постоянство», например: постоянная Авогадро, постоянная π = 3,14);
— выдумка термина путем искусственной ресемантизации без надобности: «ресторан» – «мейрамхана», кулинария – аспаздық;
— перевод двух или нескольких терминов одним словом: «абитуриент» – «талапкер», «истец» – «талапкер»;
— повторное употребление слова, ранее уже переведенное как термин: «космодром» – «ғарыш айлағы» («айлақ» – «причал» уже является термином).
Приведенные примеры говорят о том, что сегодня казахская терминология не может шагать в ногу со временем. А все носители языка – государственные деятели, ученые, журналисты, преподаватели школ и вузов, работники различных органов без исключения, являются нарушителями норм языка. Когда должностные лица и распространители официальной информации неправильно говорят, рядовые граждане поступают так же. И эта аномалия будет продолжаться до тех пор, пока не будет осуществлена стандартизация языка – отличительная черта литературного языка индустриального общества.
* * *
Приведем примеры неправильного употребления распространенных понятий и научных терминов.
1-й пример:
«Топан су Манхеттеннің оңтүстік бөлігіндегі үйлердің подвалдарын толтырды» или «Топан су Қызылағаш ауылының жанындағы көпірді бұзып кетті!» (из периодической печати).
Пояснение к 1-му примеру: Топан су – это казахский аналог понятия «Всемирного потопа». Он издавна имеет твердое значение. В священных книгах описывается, что, когда он наступит, то из-под воды будут видны только хребты гор. Казахские журналисты взяли за правило использовать это слово в значениях наводнения, в результате цунами или других прибережных катаклизмов, селя или разлива рек после сильных дождей.
* * *
2-й пример:
«Дүниетаным, дүниеге көзқарас дегеніміз – айнала қоршаған орта, бүкіл әлем, тұтас дүние туралы, ондағы адамның орны, тіршіліктің мән-мағынасы туралы көзқарастардың пікірлер мен түсініктердің жүйеленген жиынтығы» (Рахметов К., Сарсенова Ж. Философия (оқу құралы) – А., Өлке, 2004, 4-6).
Пояснение к 2-му примеру:
В этом определении «дүниетаным» и «көзқарас» представлены как синонимы с адекватным значением, в то время как каждое являются самостоятельным термином: «дүниетаным» – «мировоззрение», «дүниеге көзқарас» – «взгляд на мир».
Кроме того, в предложении есть несколько семантических разнобоев. Предложение рассыпается. Логические тавтологические конструкции встречаются трижды. Первое – «Қоршаған орта, бүкіл әлем, тұтас дүние»; второе: «көзқарас дегеніміз… көзқарастардың жиынтығы; третье – слово «туралы». Употреблены два плеоназма: «дегеніміз», «жүйеленген». Два слова, имеющие имманентное значение (мән – сущность и мағына – смысл), без всякой надобности спарены, затуманивают смысл предложения. Однородные члены предложения не выделены пунктуацией.
* * *
3-й пример:
«Көзқарастың өмір сүруінің үш формасы бар: сезімдік, рационалдық және еріктік» (там же, с. 4).
Пояснение к 3-му примеру:
Грубая подмена понятий: чувственное и рациональное – это не формы взгляда, а уровни мировоззрения. А «еріктік» – ошибочное прибавление к уровням мировоззрения.
* * *
4-й пример:
«Аңыз (мифология), дін және философия – бұл көзқарастың үш типі» (Там же, с.5).
Пояснение к 4-му примеру:
Здесь три вида мировоззрения неисправимо (ошибочно) названы тремя типами взгляда.
Заключение о 2,3,4 примерах: очередное саморазоблачение дилетанта, человека далекого от философии, науки. Авторы труда совершенно непрофессионально оперируют философскими категориями, по заданной теме (мировоззрение, взгляд, сущность, смысл, виды мировоззрения) и объясняют их неправильно. Из-за недостаточности интеллекта не могут проникнуть в сущность приведенных терминов.
* * *
5-й пример:
«Аң шаруашылығы, жібек шаруашылығы, ара шаруашылығы және балық шаруашылығы да мал шаруашылығына жатады» (СССР экономикалық географиясы: 9-класқа арналған оқулық – А., Мектеп, 1987, с.71).
Пояснения к 5-му примеру:
Из-за отсутствия классификации экономической терминологии вошло на страницы учебника ошибочное употребление названий видов хозяйств, которых не было у казахов. Казахи называют словом «мал» (скот) четыре его разновидности (төрт түлік), издавна существующие в их хозяйстве. Но не включают в число «скота» пчел, кур, гусей, зверей, червя-шелкопряда, рыбу, свинью. Да и в русском языке названная живность не включается в «сководство». В науке есть общий термин «животноводство», включающий в себя всех живых существ, из которых получают что-нибудь полезное. Казахский эквивалент слова «животное» – «жануар», от слова «жаны бар» (живность), при переводе слова «животноводство» на казахский язык не учтен фактор дескриптивности. В советский период авторы казахских учебников и «животноводство», и «скотоводство» ошибочно объединяли термином «мал шаруашылығы».
До настоящего времени термины на казахском языке устанавливались по желанию и доброй воле говорящего или пишущего, с дозволения руководителя терминкома по принципу «нравится – не нравится». И пусть эти «термины» никогда и нигде никакого содержания не имеют, но они принимаются, утверждаются и входят в оборот.
Нельзя искусственно создавать и придумывать термины. Термин, сделанный по прихоти председателя терминкома или какого-нибудь другого авторитета, аксакала в лингвистической науке, не войдет в употребление, остается безжизненным. Даже если есть видимость похожести созданного слова на термин, давать ему хождения нельзя. При создании новых терминов следует опираться только на закономерности и логику развития языка, с учетом требований функциональной лингвистики, состояния общества на исторической лестнице.
Языковой стандарт предполагает, в первую очередь, стабильное употребление терминов по форме и по содержанию.