1. Совершенствование грамматики казахского языка в соответствии с его внутренними закономерностями и адаптирование его к условиям индустриального общества

Развитие языка согласно внутренним закономерностям предполагает подготовку языка для универсального применения во всех сферах жизни общества.

Новая парадигма развития казахского языка в качестве государственного, разработана с учетом требований, предъявляемых к литературным языкам современных обществ, функционирующих в условиях индустриального развития цивилизации, опираясь на их опыт, с указанием механизмов действия правил применения языка по назначению.

Основополагающие принципы грамматики казахского языка, выработанные в первой половине прошлого столетия, применялись в условиях аграрного уклада хояйствования. Поэтому они не могли быть релевантными в условиях индустриального государства в XXI веке. Заключения современных казахских лингвистов должны быть пересмотрены, с учетом опыта тех трудностей, с которыми сталкивался казахский язык в последние десятилетия.

Для решения конститутивно-онтологических проблем языка необходимо проведение лингвистических исследований, в русле онтологии языка. Основные направления исследований:

I. Стандартизация и кодификация языка. Она начинается с разработки концепции литературного языка, определения его критериев и требований к ним. Стандартизированный язык – это нормализованный язык. Нормализация языка – это выработка единых норм и правил устной и письменной речи литературного языка, функционирующего в индустриальном обществе.

Нормализация языка предполагает:

— определение границы между литературной и внелитературной лексикой;

— определение состава корпуса литературного языка на текущий момент, обеспечение стандартного применения литературной лексики (по плану выражения и по плану содержания) на основе ее нормализации и кодификации;

— пересмотр двояких, скользких, противоречивых правил, исключение разночтений в правилах и случаев двусмысленного употребления, выходящего за нормативные рамки при словоупотреблении в официальной среде, замена трудновыполняемых правил на одназначно выполняемые;

— пересмотр правил сложных слов, аббревиатур и присоединения к ним аффиксов, орфографических и орфоэпических правил;

— исключение аномалий в практике словоупотребления на казахском языке, проявляющихся в форме синтаксически неправильно построенных предложений, гибридов, плеонастических сочетаний, перегринизмов;..

— исключение неоправданной полисемантизации слов (превращение однозначных слов в многозначные);

Большинство казахских слов, применяемых в качестве научных понятий и терминов, где нет четко обозначенного плана содержания, из-за отсутствия требований стандартного применения подлежит десемантизации. Так как в периодической печати, научно-публицистической и учебной литеретуре определить их смысл почти не представляется возможным.

В казахском языке ресемантизацию ждет большое количество сложных редупликационных конструкций (СРК) разных структурных типов. Они составляют до 8 % «чисто» казахских слов. Подвергнув деструкции, их нужно привести в обычную форму и нагрузить собственным, конкретизированным смыслом.

СРК, который состоит из двух слов, нужно разделить и нагрузить каждую часть собственным планом содержания. Например, «арыз-тілек»: арыз – заявление, тілек – пожелание; «іс-әрекет»: іс – дело, әрекет – действие;..

СРК, образованный при помощи удвоения основы или повтора целых слов, преобразовать в обычное слово. Например, «шиық-шиық» – шиқылдау; «шолп-шолп» – шолпылдау; «селк-селк» – селкілдеу,..

СРК, образованный из двух слов, когда одно из них не несет смысла, преобразовать в обычное слово, путем ликвидации бессмысленной части. Например, «өлім-жітім» – өлім; «дәрі-дәрмек» – дәрі; «ем-дом» — ем;..

СРК, с усилительными компонентами, преобразовать в обычные слова, путем снятия части с метафорической окраской. Например, «үп-үлкен» – үлкен; «кіп-кішкентай» – кішкентай; «мөп-мөлдір» – мөлдір; «тап-таза» – таза; «қап-қара» – қара;..

Классификация синонимов методом транссемантизации позволит определить лексические значения, сокращая или расширяя смысловой объем.

Для того чтобы поставить казахский язык на службу индустриального общества, множество слов, ошибочно включенных в синонимический ряд, нужно переклассифицировать с позиции литературного языка индустриального общества. Недопустимо создание длинного ряда «синонимов» из слов, которые таковыми не являются, при значительном объеме безэквивалентной пустоты в казахской лексике. Нужно вывести из ряда синонимов слова, способные нести самостоятельную смысловую нагрузку, включить их в словарный фонд языка, с собственным планом содержания.

* * *

Одной из актуальнейших проблем является терминология казахского языка. Ресемантизации подлежит значительная часть терминов, понятий казахского языка.

Научные принципы обеспечения казахского языка именами и терминами, применяемыми в практике словоупотребления, должны выглядеть следующим образом:

1. Международные термины

а) не должны переводиться (употребляется эквивалент из иностранного языка);

б) переводиться лишь тогда, когда в казахском языке есть слова, точно передающие смысл термина, неиспользованные в качестве эквивалента другого термина;

в) при переводе соблюдается порядок:

— сохраняется корень слова, а аффиксы соединяются по правилам казахской грамматики;

— на переведенный термин распространяется закон сингармонизма казахского языка;

— принимается иноязычный вариант.

2. Принципы создания казахских терминов и их перевод

— в процессе создания или перевода терминов строго соблюдается официальный стиль, термин не переводится денотатом, коллоквиализмом или просторечием;

— термин, состоящий из одного слова, не переводится двумя или несколькими словами;

— термины пишутся в одной форме и имеют одно значение;

— одно лексическое единство имеет одно смысловое значение;

— одно слово не употребляется в значении двух или более терминов («абитуриент» талапкер, «истец»талапкер);

— термин не создается и не переводится в форме редупликационных образований («ауыс-түйіс» ротация, «дәрі-дәрмек» лекарство); допускается создание терминов в форме сложных образований через дефис. Например: социал-демократическая,..

— при производстве термина или при его переводе учитывается узуальное значение производных слов;

— при производстве терминов приоритетными являются перспективные слова;

— в процессе перевода терминов, по необходимости, применяются кальки с иностранных языков.

3. Лексические ресурсы образования терминов

Термин создается и переводится:

— приоритетно на базе лексики казахского общенационального языка;

— при отсутствии слова в казахском общенациональном языке, его следует искать в древнем языке (кыпчакском, чагатайском);

— если нет такого слова в древнем языке, его следует искать в родственных – в татарском, узбекском, азербайджанском, турецком и других языках;

— если слова нет в этих языках, то нужно прибегать к арабскому или персидскому.

В процессе перевода нужно учитывать особенность создания автоматического перевода с использованием информационных технологий.

При принятии решения об утверждении значения термина нужно следовать правилам, установленным в Уставе Терминкома. Влияние человеческого фактора исключается.

* * *

II. Обработка и пополнение лексического фонда языка в соответствии с требованиями индустриального общества. В рамках данного тренда необходимо проведение количественного анализа словарного запаса казахского языка, пополнение его словами, терминами, устойчивыми словосочетаниями, отражающими реалии современного общества, учитывая многообразие деятельности языка – в делопроизводстве, процессе управления, политике, проведении научных исследований, культуре и образовании.

Заполнение безэквивалентной пустоты в казахской лексике индустриализмами, урбанизмами, научными терминами является одной из главных задач, стоящих перед казахским языком. В ближайшие годы предстоит пополнить казахскую лексику словами названного типа порядка 25-30 тыс. лексических единств.

По предположениям корпусной лингвистики, на примере практики английского языка, количественный объем корпуса-минимума для усвоения его на первом неофициальном уровне составляет 3000 слов.

На втором уровне изучающий язык субъект должен освоить 7-8 тыс. лексических единств. Это – уровень эффективного функционирования языка в официальном общении.

На третьем уровне корпус специфической лексики для ведения делопроизводства в конкретно определенной отрасли хозяйствования состоит из 9-10 тысяч слов и словосочетаний. Этот объем позволяет изучающему язык человеку подготовить доклад на производственную тему, выступление на собрании, составить планы и отчеты, написать протоколы и вести другие деловые бумаги. Человека, вышедшего на третий уровень освоения языка, можно квалифицировать как знающего язык.

Первостепенной задачей казахской лингвистики страны является составление словаря литературного языка из 10-12 тысяч лексических единств. Этот объем позволяет современному образованному человеку общение на государственном языке во всех сферах жизнедеятельности.

Словари корпусной классификации языка составляются строго по принципу частоты применения лексических единств. Освоение государственного языка осуществляется на основе подобранного корпуса и приведенного алгоритма.

В ближайшее десятилетие литературно-нормированный корпус казахского языка необходимо довести до 80 тыс. единиц, а в совокупности с устойчивыми сочетаниями – до миллиона.

Особо важное значение в процессе освоения казахского языка имеет составление тезауруса корпуса литературного языка, составленного на основе частотного словаря, с перечнем примеров употребления слов и фразеологизмов. Качественный состав корпуса определяется в результате исследований лексики на предмет употребительности и распространенности слов и словосочетений.

Тезаурус представляет собой оптимальный, необходимый минимум, составляющий основной корпус современного казахского литературного языка, для обязательного изучения в средней и высшей школе.

III. Дифференциация стилей языка предполагает создание образцов стилей изложения:

— делопроизводства в сфере государственных органов власти и управления, предприятий, организаций, учреждений. Нужно подготовить образцы докладов, выступлений, протоколов, приказов, указов, инструкций, решений, деловых писем, актов и других устных и письменных информаций для разных отраслей управления и хозяйствования;

— научной литературы, то есть исследовательских работ, монографий, докладов, статей, тезисов, конспектов, научных отчетов; преподавания основ наук в учебных заведениях;

— дальнейшее совершенствование политико-публицистического стиля изложения информации на казахском языке. До настоящего времени на казахском языке распространялась политико-публицистическая литература – выпускались газеты, журналы, издавались книги научно-публицистического содержания, документальной прозы, работали телевидение, радио, интернет, преподавались общественно-гуманитарные предметы в средних и высших школах. Этот стиль несовершенен. В условиях языковой анархии и аномалии допускались грубые стилистические ошибки, притом постоянно, в основном, в сфере господства неофициального стиля.

Для полного утверждения политико-публицистического стиля изложения на казахском языке необходимо:

— создать образцы стилей изложения политико-публицистической информации;

— поставить заслон на выход неофициальных форм выражения в пространстве официального словоупотребления, повышать ответственность носителя казахского языка за стилистический перебор при распространении официальной информации.

* * *

Решение онтологических проблем – обработка, нормализация языка и дифференциация стилей языка – означает готовность языка к универсальному применению его во всех сферах жизни общества.

Готовность языка к универсальному применению еще не означает осуществление принципа обязательности языка для всех членов общества, так как принцип обязательности может осуществиться только на основе заинтересованности населения в изучении языка. А желание изучить язык у населения появится тогда, когда материалы, распространяемые на этом языке, окажутся интересными и нужными для современного человека. Для того чтобы у всего населения появился интерес к изучению языка, его контент должен удовлетворять духовные запросы современного человека.