2.1.3 Стандартизация языка: формальный и содержательный аспекты

В русской лингвистике глубоко и подробно рассмотрен и исследован главный вопрос литературного языка – стандартизация языка. При этом академик Ф.П. Филин и другие ученые нормированность языковых единств передают как стабильность языка. В настоящих исследованиях данное понятие на казахский язык переведено как тіл орнықтылығы (тұрақтылық емес) и подразделяется на формальный и содержательный аспекты.

В трудах русских исследователей употребляются понятия «план выражения» и «план содержания». План выражения рассматривает звуковой облик слова, его написание, а план содержания – значение слова.

Если термины, понятия, ФЕ в языке употребляются стабильно, и по форме, и по содержанию, тогда информация говорящего адекватно воспринимается слушателем. Нужно отметить, что в речевой практике на казахском языке стабильность языка не соблюдается. И при написании, и в устной речи, казахские слова не сохраняют свою форму и меняют содержание.

В казахском языке очень много слов, не имеющих стабильного облика, что видно из приводимого ниже примера.

Әкім, хәкім;

Әрекет, харекет;

Әлем, ғалам;

Қақы, құқы, құқығы;

Өмір, ғұмыр;

Қадыр, қадір;

Жаугерлік, жаугершілік;

Адамгерлік, адамшылық,

адамгершілік;

Лұғат, ұлағат;

Көкейкесті, көкейтесті;

Халайық, қалайық;

Масаттану, насаттану;

Базыбір, бәзібір;

Тақат, тағат;

Мардымды, мандымды;

Сиық, сықпыт;

Иесі, егесі.

Ары, әрі;

Тиыс, тиіс;

Мынадай, мынандай;

Содан, сонан;

Недәуір, едәуір;

Түгел, түген;

 

В практике словоупотребления на казахском языке часто не устанавливается стабильность форм, каждый говорит и пишет, как ему вздумается, и это изрядно затрудняет изучение казахского языка, становится одним из труднопреодолимых факторов для овладения.

Следующая из множества бед казахского языка, мешающая его усвоению и обучению, заключается в завуалированности значений слов. Носители казахского языка пренебрегают требованиями по стабильному употреблению слов, вместо положенного значения используют искаженное, а порою, далекое по смыслу. И это явление превратилось в какое-то роковое правило. Самое печальное в том, что примеры грубых искажений смысла и значения слов, сплошь и рядом преподносят академические издания. Подобными несуразностями полны учебники и словари, составленные остепененными языковедами.

1-й пример:

Бытие – болмыс, тұрмыс;

Действительность – ақиқат, шындық, болмыс, жарамдылық;

Истина – шындық, ақиқат;

Конкретность – нақтылық, дәлдік, деректілік [109];

Реальность – нақтылық, іске асатындық, шындық, ақиқатқа жататындық [110].

Пояснения к 1-му примеру:

Здесь дается перевод научных категорий. В этих переводах, взятых из объемного словаря, сделанных большой группой лингвистов, имеет место грубое отклонение от имманентного смысла. Не соблюден денотативно-сигнификативный принцип при переводе слов с научно-философским значением. Приводится в качестве перевода целый ряд слов. Многие слова переводятся двумя, тремя, четырьмя, пятью словами, близкими по смыслу, иногда сочетаниями слов. Некоторые казахские слова представлены как переводы нескольких терминов. Так, слова «действительность», «истина», «реальность» – все переводятся как «шындық». По узуальному значению, перевод слова «шындық» – «правда». Нередко встречаются погрешности против значения переводимых слов: «бытие» должно переводиться как «болмыс», а не «тұрмыс», так как «тұрмыс» – это «быт».

В этом примере, как и в последующих, переведенные по узуальному значению слова подчеркнуты. Следовательно, слово «реальность» на казахский язык целесообразно переводить как «шынайылық», а к слову «действительность» – лучше всего подошел бы перевод «нағыздық» (иногда – «жарамдылық»).

Словари составляются с различной целью. Словари, изданные в советское время, не способствовали овладению казахским языком, а были структурированы для облегченного изучения русского языка. А применять казахский язык на практике в их цели не входило.

Словари, составленные для овладения русским языком, отличались своеобразной особенностью. Русский сигнификат «переводился» на казахский язык денотатом, то есть описанием содержания русского слова, или был представлен с помощью нескольких слов. Таким образом, получился толковый словарь русского языка, только с интерпретацией на казахском языке. Казахских слов, кроме названия предметов и вещей, с конкретной смысловой нагрузкой, там было мало. У тех, кто работал над такими словарями, в сознании остаются конкретные русские слова и завуалированное описание значения этого слова на казахском языке.

* * *

2-пример:

душевая – душқа түсетін үй [109];

процедурная – ем қабылдайтын орын;

терапевт – ішкі ауруларды емдейтін дәрігер;.. [110].

Пояснения к 2-примеру:

Если бы одно русское слово переводилось на казахский тоже одним словом (сигнификат-сигнификатом), то обучение языку было бы гораздо более успешным и плодотворным, а применение его на практике куда легче. Когда русское слово переводится на казахский рядом синонимов или объяснением лексического значения слова (денотатом), то в памяти остается значение этого слова, а перевод и воссоздание на казахский язык вообще невозможно. Такое состояние в переводческой практике и в деле освоения казахского языка создавало большие препятствия.

Если следовать логике составителей названного словаря, информацию типа «я в душевой» нужно передать на казахском языке как «мен душқа түсетін үйдемін» (буквально: «я в доме, где принимают душ»). Выражение, состоящее из двух слов, на казахский язык передается четыремя словами. Притом, употребление в переводе слова үй (дом) совершенно неуместно. Это – несоответствие семантических систем языков в переводной работе. Когда отсутствует единство семантических систем, выучить язык и учить ему другого, просто невозможно (подробнее о роли единства семантической системы языков смотрите: п. 2.2 данной книги).

* * *

3-й пример А:

сущность – мән, маңыз [110];

значение – мағына, маңыз [109];

смысл – мән, мағына, мақсат, ақыл-парасат;

содержание – мазмұн, маңыз, мағына [110].

3-й пример Б:

мағына – смысл, значение, содержание, толк;

мән – значение, смысл;

мазмұн – содержание, сущность;

маңыз – смысл, содержание [107].

Пояснения к 3-А, Б примерам:

Здесь приведены переводы нескольких слов в разных – Русско-казахском и Казахско-русском словарях. Отсюда видно, что в разных словарях по-разному переданы значения переводимых слов и трудно понять, какой перевод является правильным. В Русско-казахском словаре:

сущность – мән,

смысл – мағына,

а в Казахско-русском словаре

мазмұн – сущность,

мән – смысл.

Кто может согласиться с данными переводами?

* * *

4-й пример:

Вдохновить – дем беру, рухтандыру, қыздыру, шабыттандыру [109].

Одухотворитьрухтандыру, жандандыру, жанды деу, қыдыр тұту [110].

Пояснения к 4-му примеру:

К этим двум русским словам (производным от корневых дух – рух, вдохновение – шабыт), скорее, подходят переводы шабыттандыру и рухтандыру, а другие слова, имеющие собственную смысловую нагрузку, приведены здесь не к месту.

* * *

5-й пример:

душа – жан, ниет, ой, көңіл, адамшылық, адамгершілік, ықылас;

душевно – жүректен, ашық;

душевнобольной – есі ауысқан;

душевность – шын ашықтық;

душевный – ішікі сезім, көңіл, шын жүректен, шын көңілден;

душегуб – жан алғыш, қанішер;

душенька – жаным, күнім;

душонка – пасық жан, құр сүлде [109]..

Пояснения к 5-му примеру:

Все неподчеркнутые слова имеют свой самостоятельный план содержания. Они таковы:

ықылас – внимание; ой – мысль; ниет – намерение; адамшылық – нравственность; жүректен – от сердца; ашық – открытый; есі ауысқан – сумасшедший; ішкі сезім – внутренне чувство; қанішер – кровопица; күнім – солнышко (мое) ; құр сүлде – скелет.

Из 44 слов на 210 странице словаря 22 слова переведены неточно, расплывчато, а некоторые переведены совсем неправильно [109].

* * *

6-й пример:

Понятие – ұғым, түсінік, мағлұмат, пиғыл [110).

Пояснение к 6-му примеру:

Первое по ряду слово (ұғым), как перевод, правильное. А остальные три слова имеют самостоятельный план содержания. Слово «түсінік» используется тогда, когда дается представление о каком-то предмете, явлении, процессе. Оно может быть полным или частичным. «Мағлұмат» – измененный вариант слова «мәлімет», синоним «информации». «Пиғыл» – «намерение».

* * *

7-й пример:

Миропорядок – әлемсипат. Мироустройство – әлемқалып [42].

Пояснения к 7-му примеру:

Поскольку узуальные значения слов не учтены, то и введенные слова имеют смутные значения, являются искусственными конструкциями, сбивающими слушателя с толку. Нельзя переводить слово «мир» словом «әлем». «Мир» это «дүние жүзі»; «әлем» – «вселенная»; сипат – характеристика; устройство – құрылым; қалып – норма. Эти слова прочно вошли в сознание людей, закрепились на слуху, стали стабильными в своем указанном значении. Переводить названные слова с искажением смысла, не учитывая их узуального значения – это нарушение принципов стандартизации языка. «Порядок» по-казахски – «реттілік» (от слова ряд – рет или қатар – қатар түзу). Если исходить отсюда, денотат слова «миропорядок» можно сформулировать так: дүниенің белгілі ретпен түзілім құруы (установление мира в определенном порядке) – значит, будет правильным перевод «дүниетүзілім». И слово «қалып» не имеет к этому никакого отношения. «Устройство» в данном случае по-казахски «жайғасу» (здесь не «құрылғы»), а «мироустройство» соответственно переводится как «дүниенің жайғасуы» (түрлі елдердің түрлі құрлықтарда орналасуы).

 Рассмотрение ошибок в переводах с учетом денотативных и сигнификативных критериев

Таблица № 2

Денотат Русский сигнификат Казахский cигнификат
Человечество, населяющее земной шар, живая и неживая природа Мир Дүние жүзі
Установление человечества, живой и неживой природы в определенном порядке Миропорядок Дүниетүзілім
Расположение соединением элементов сущего, человечества, живой и неживой природы в мире Мироустройство Дүниенің жайғасуы
Постоянно повторяющееся стандартное состояние явлений и процессов Норма қалып
Представление предмета, явления, процесса в их отчетливых признаках во всей полноте Характеристика Сипаттама

* * *

8-й пример: «Қос министрліктен жауап келді» (Ана тілі. 21-27. 08. 2014). «Қос халықтың арысы» (Қазақ әдебиеті. 13.03.2015). «Қос қыз жарысқа аттанды»; «Қос елдің басшылары кездесті» (из периодической печати).

Пояснения к 8-му примеру:

Казахское слово «қос» имеет в русском языке лексический аналог «пара». Узуальное значение этих слов совпадает в русском и казахском языках. Это – неразлучные, неразрывные два лица, предмета, явления, невозможные один без другого. Например, в казахском языке имеют хождение конструкции: «қос қанат», «қос аяқ», «қосбалақ», «қос дөңгелек», «қос қолдап ұру», «қос етік»,.. От «қос» произошло слово «қосақ», означающее супружескую пару. В современном словоупотреблении на казахском языке первоначальное значение «қос» постепенно сходит на нет, превращается в синоним слова «два»: «қос команда», «қос қыз», «қос спортшы»,.. Это – пример безграмотного, вредного применения в словесной практике.

* * *

9-й пример:

«Қазан айының оныншы жұлдызы күні» – (из периодической печати).

Пояснения к 9-примеру:

Это – неоправданный, сбивающий с толку слушателя, плеоназм. Слово «күн» (день) заменено словом «жұлдыз» (звезда). Происходило это оттого, что в некоторых средневековых письменных источниках встречается употребление слово «жұлдыз» в значении «день». Эту традицию кое-кто из любителей «исторического стиля» притащил в современный оборот, и все без надобности стали употреблять вместо «күн». В языке прессы частенько встречаются подобные перлы, поражающие своей искусственной «изысканностью».

Подобная транссемантизация не продиктована практической необходимостью. Во-первых, ни орфоэпическим, ни фонетическим обликом «жұлдыз» не превосходит «күн». Во-вторых, «жұлдыз» семантически наполненное слово, имеющее свой самостоятельный лексикологический и лексикографический реестровый статус. Узуальное значение слова «жұлдыз» – небесное тело, как и солнце, имеющее в своей орбите собственные планеты. Дополнительная семема – многоугольная геометрическая фигура. Этот ранее приведенный пример показывает, каким самотеком идут слова, неподконтрольные научно-обоснованным критериям. Язык индустриального общества заменяет щеголеватый изыск практическим «қазанның оны күні», а в деловой практической речи еще более коротким и точным выражением «оныншы қазан».