2.1.7 Полисеманты как фактор, затрудняющий изучение языка

«Все казахские глаголы стали многозначными». Это сказал мархум Герольд Бельгер в разговоре с журналистами о значении какого-то казахского слова. Не с восторгом, конечно, а с огорчением. Дело в том, что у казахских лингвистов давно существует понятие, противоречащее перспективе родного языка – превознесение многозначного слова, старание однозначное слово превратить в многозначное. При каждом удобном случае они внедряют в сознание людей то, что многозначные слова – это то, что нужно казахскому языку, не думая о последствиях.

Пример:

«Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең» [94: 69].

«Күнделік деген сөздің мағынасы кең» [там же с.82.];

«дыбыс деген сөздің ұғымы кең» [там же с.108.];

«стиль деген терминнің ұғымы өте кең» [там же: с 100.].

Несложно понять авторскую коннотацию, в приведенных выше примерах, когда они через «мағынасы кең» выдвигают мысль, что очень хорошо, когда одно слово употребляется во многих значениях. В учебниках казахского языка постулат представлен как научное направление, которое должно приниматься во внимание и при практике словоупотребления и разработке учебников.

Традицию, начатую С. Аманжоловым и его соавторами, продолжают нынешние казахские лингвисты. Обращают на себе внимание «оригинальные находки» Ш. Курманбайулы, по поводу создания и перевода научных понятий и терминов.

Профессор предлагает ввести в оборот ниже приведенные сложные редупликационные конструкции (СРК): «арыз-тілек» (петиция), әл-ауқат (благосостояние), көші-қон (миграция), өлім-жітім (летальность), сауда-саттық (аукцион), штаб-пәтер (штаб-квартира), іс-қимыл (действие), іс-шара (мероприятие), іс-әрекетсіздік (бездеятельность) [49: 40-41].

Далее автор интерпретирует их появление в словоупотреблении следующим вербализмом: «Кроме двух последних из этого списка, остальные существуют в языке. Несмотря на давность, они не употребляются в изначальном значении. Они приписаны к определенным понятиям, несущим нагрузки термина» [там же].

Стоит обратить внимание на следующие научные воззрения профессора Ш. Курманбайулы.

Во-первых: автор использует 18 слов для обозначения 9 понятий, при остром дефиците научных терминов и понятий в казахском языке. При этом, не обращая внимания на то, что каждая часть из этих пар до настоящего времени имела самостоятельную смысловую нагрузку:

арыз – заявление;

тілек – пожелание

әрекет – действие;

қимыл – шевеление;

шара – мероприятие.

қайраткер – деятель;

қайраткерлік – деятельность;

іс – дело.

После неуклюжего превращения профессором в СРК, смысл этих конструкций стал завуалированным. Неизвестно, по каким канонам лингвистики или на чьем опыте автор делает свои выводы, когда полисемантизм стал одной из ощутимых причин неусваиваемости языка.

Во-вторых: автор подвергся антитезе не поддающеейся осмыслению: «мағыналары мейілінше нақтыланып, қосымша мағына үстеп, белгілі бір терминдік мағынаны білдіретін ұғымдарға телінген» (курсив – К.Ж.). Эти выражения точному переводу на русский язык не поддаются. Примерно его смысл можно представить следующим образом: «наибольшей степени конкретизировать значение» /слова/, «прибавить к слову дополнительное значение», «привязать к какому-либо другому слову, носящему значение термина». Значит, автор предлагает, что по прошествии некоторого времени, каждое казахское слово должно подвергаться ресемантизации, должно быть загружено дополнительной смысловой нагрузкой и его надо преобразовать так, чтобы эти слова стали полисемантами.

В-третьих: «штаб-пәтер» – это перевод методом кальки, давно фигурирует в словоупотреблении. Не стоило бы представлять ее как нововведение.

В-четвертых: профессор предлагает СРК «сауда-саттық» нагрузить дополнительной смысловой нагрузкой «аукцион». «Сауда-саттық» до сих пор являлось переводом слова «торговля».

Это выглядит как легкий выход из положения, наподобие того, когда кирпич кончился при произведении кладки верхней части стены, с нижней части стены вынимаешь уже стоящий на месте кирпич и кладешь наверх. Но никакой трезво мыслящий строитель на такой шаг не пошел бы, а наш герой пошел. Снял слово, которое до настоящего времени имело собственный план содержания, и предлагает его как перевод другого иноязычного слова – «аукцион», демонстрируя на весь казахоязычный мир свою «находчивость». Искусственная конструкция «арыз-тілек» в качестве перевода слова «петиция», тоже из ряда подобной «находки» профессора.

В-пятых; автор считает, что по прошествии некоторого времени каждый казахский глагол надо загрузить дополнительной смысловой нагрузкой и превратить его в полисемант.

К сожалению, так полагает не только данный автор, но и все казахские языковеды. Вся эта затея – примеры безграмотного применения метода транссемантизации. Полисемантизм – это ложное направление в языкознании, нестыкующееся с закономерностями развития языка индустриального общества. Ежедневно каждый, кто считает себя человеком, знающим язык, выходит в казахоязычное пространство со своей семантической смесью и вносит свой вклад в языковую рецессию. Таким образом, казахский язык каждый день подвергается репрессии, прежде всего, со стороны «специалистов-языковедов».

* * *

Пояснение семантических свойств некоторых составляющих из приведенных выше конструкций при помощи денотативно-сигнификативных отношений.

Таблица № 7

Денотат Русский сигнификат Казахский сигнификат
Форма существования человека и живых организмов Движение Қозғалыс
Попытка удовлетворения человека в материальной или духовной потребности Действие Әрекет
Превентивное профилактическое действие против ожидаемого досадного явления или против проступка правонарушителя Мера Шара
Проведение коллективом различного рода акций, собраний, конференций, митингов, съездов и т.д. Мероприятие Шара
Способность человека и живых организмов к действиям Сила Әл
Собственность человека Состояние Ауқат
Материальный достаток Благосостояние Ауқаттылық
Просьба к начальству решить какую-то нужду Заявление Арыз
Мольба человека к другому о чем-нибудь хорошем Пожелания Тілек

Ознакомившись с планом содержания приведенных в таблице слов, не трудно убедиться в том, что они несут разные смысловые нагрузки. Литературный язык индустриального общества не предполагает искусственного создания СРК, путем спаривания разнозначных слов через дефис и запуском в оборот в качестве нового термина.

Да, термины надо создавать и переводить. Но это надо делать по правилам создания и перевода терминов. Если отсутствуют кодифицированные нормы, то сначала надо разработать их и принять компетентным органом. Потом работать по ним, то есть создавать термины по правилам. А взять два случайных слова, с конкретными семантическими значениями, их написать через дефис и предложить как перевод безэквивалентного термина – просто нельзя. Дополнением лексики таким методом никто и никогда не занимался. Это не имеет никакого отношения к концептуальному решению проблемы.

К чему стремимся мы, предлагая превращения всех казахских глаголов в полисеманты? Если судить по результатам действий некоторых исследователей, то представляется, что они хотят, чтобы никто и никогда не понял значения этих слов, не мог разобраться, как они употреблены в данной ситуации.

* * *

Итак, казахские языковеды занимаются приданием однозначному слову другого значения, не понимая, что прибавляя к словам с одним полным значением еще и дополнительные – они тем самым затрудняют изучение языка. Это исходит от непонимания сути языка индустриального общества, где для делопроизводства и исследовательской деятельности нужны однозначные слова и адекватное восприятие. Нельзя навязать многозначность терминам – «словам и словосочетаниям, являющимся точными обозначениями специальных понятий науки, техники, производства, искусства и др. Термины включаются в состав литературного языка и характеризуются абсолютной точностью, официальностью (нормативным узаконением), стремлением к однозначности» [3: 645]. Точность словоупотребления и состоит в соблюдении лексических норм литературного языка, в умении пользоваться словами в письменной и устной речи в полном соответствии с их закрепившимися значениями.

Какая польза от многозначности глаголов для языка?

Никакой пользы нет. Эти идеи не только глубоко ошибочны, но вредны. Идею полисемантизма можно назвать, как в народе говорят, «медвежьей услугой», оказанной родному языку. Многозначность приведет только к тому, что язык станет непонятным, что слушатель не может разобраться, в каком значении использовать тот или другой глагол.

Для того чтобы наглядно показать вредность расширения смыслового объема казахских глаголов, превращать их в полисеманты, нужно обратить внимание на следующие примеры.

1. «Ұлы достық ұлықтанды». «Тәуелсіздігімізді ұлықтап жүрміз» (из периодической печати).

Пояснение к примеру: яркий пример завуалирования значения слова, имеющего конкретную смысловую нагрузку, «приданием дополнительного значения». Казахские журналисты, как правило, принимают его.

В казахском языке «ұлық» – «чиновник». «Ұлық болсаң кішік бол» – гласит пословица. Ее значение: «будучи чиновником, не зазнавайся, не кичись перед нижестоящими». Слово «ұлықтау» произведено от «ұлық» и образовано по аналогии с «инаугурацией» – вхождением в должность главного чиновника – главы государства. Принято считать это слово переводом термина «инаугурация».

Несуразность данного реверсирования заключается в том, что термин с конкретной смысловой нагрузкой превращен в полисемант без надобности. Вызывает у читателя или слушателя информации на казахском языке недоумение. Искажается смысл, затрудняется понимание. Газеты пестрят подобными выражениями. В предложениях, приведенных в примере, «инаугурация великой дружбы» или «инаугурация независимости», – нет смысла. В казахском языке достаточно глаголов, для того чтобы употребить вместо «ұлықтанды», например: «дәріптелді». «уағыздалды». «қолдау тапты».

* * *

2. Нередко в процессе полисемантизации казахская лексика теряет без того свой скромный словарный запас.

Например:

«Астана аймағында мәдениет ошақтары бой көтеруде» (из периодической печати).

Узуальное значение слова «аймақ» – это регион, находящийся вдали от столицы. На языке-посреднике (русские заимствовали это слово из латыни) звучит как «провинция». Астана – центр государства, а не провинция. В казахском языке, наряду с «провинцией», «аймақ» употребляется как эквивалент слов «регион», «зона», «массив». Вследствие чего, казахские слова «өңір», «алап», «атырап», «алқап», которые могли бы быть эквивалентом вышеназванных слов, забываются.

* * *

3. «Институт ата заңның туған күнін тойлады», «Студенттер 8 наурыз – әйелдер тойын тойлады» (из периодической печати).

Сумбурное явление в условиях анархии языка. Той (свадьба) – это мероприятие, посвященное событию, когда мужчина и женщина, с обоюдного согласия, заключают законный брак. «Мереке» – это праздник, не той, поэтому «тойланбайды» – празднуется, отмечается.

В словоупотреблении в казахском языке самыми распространенными стали формы: «ата заңның туған күні тойланды», «әйелдер тойы тойланды», «Жамбыл атамыздың 150 жылдық мерейтойы тойланды», «досымның туған күні тойланды»,.. Здесь слово «тойланды» заменяет любое слово, характеризующее праздник, юбилей, день рождения и другие мероприятия. Подобные формы – полная чушь, бессмысленная, вредная полисемантизация, выдуманная безответственными журналистами. Абсурдность полисемантизации слова «тойланды» заключается в том, что она направлена на то, чтобы разрушить семантическую систему казахского языка относительно семантики русского языка в условиях билингвизма, что сделает невозможным изучение казахского языка.

Примеры разрушения казахской семантической системы вследствие полисемантизации слова «той»

Таблица № 8

Семантически правильно построенные предложения на русском языке Семантически правильно построенные предложения на казахском языке Семантически неправильно построенные предложения на казахском языке
Студенты отметили Праздник – День Конституции. Студенттер  Конституция Күні мерекесін атап өтті. Студенттер Ата заңның туған күнін тойлады.
Праздновали Женский день – 8 марта. 8 наурыз – Әйелдер күні мерекеленді. 8 наурыз – әйелдер тойы тойлады.
Отметили 150-летний юбилей  поэта Жамбыла. Жамбыл ақынның 150 жылдық мерейі атап өтілді. Жамбыл атамыздың 150 жылдық мерейтойы тойланды.
Отметили день рождения друга. Досымның туған күнін атап өттік. Досымның туған күнін тойладық.

Пример необузданной анархии в словоупотреблении – это дело рук малограмотных журналистов, некомпетентных филологов и безответственных редакторов СМИ. Это делается для того, чтобы никто, никогда не смог изучить и освоить казахский язык, чтобы никто и никогда не смог понять, какое слово, при каких обстоятельствах, в каком значении применять в процессе изучения языка. Это стало, уже давно неразрешимой проблемой для изучающего язык человека. Одна из причин трудности изучения казахского языка кроется именно здесь – в поголовном превращении казахских слов в синонимы и омонимы.

В пространстве казахского языка в условиях языковой аномалии подобные типы словоприменения превратили язык в труднодоступный для изучения и освоения предмет. Это является не только самым безответственным, но и самым вредным направлением в развитии языка, которое свидетельствует о махровом дилетантизме словопользователей. Они делают это не от науки, а от привычки и понаслышке.