1.4 Дифференциация стилей языка
Ученый не должен ошибаться – это вредит его профессионализму.
Т. Гоббс
В казахской лингвистике дифференциация стилей языка не интерпретирована до глубины смысла явления. Введенные по данной теме концепции оказались ошибочными (смотрите примеры 2.1-7). На сегодняшний день мы не имеем общепринятую, научно-достоверную концепцию по этому направлению. Имеет место разночтение смысла терминов и самовольное применение их. Изучение проблемы находится на начальной стадии.
«Стиль – белгiлi бiр тiлдегi лексикалық, грамматикалық және фонетикалық тәсiлдердiң қолданылу принциптерi» – так характеризуется в монографии коллектива авторов, состояших из авторитетных ученых-казаховедов [18: 5]. Стилистика, по их определению, – «тiлдiң стильдерiнде тiлдiк белгiлердi (сөз, тiркес, сөйлем) қалай қолдану қажеттiгiн көрсететiн сала. Стилистика – тiлдiң қолданылу заңдылықтарын зерттейтiн ғылым, тiлдiк белгiлердiң дұрыс қолданылу нормасын көздейдi» (там же, С. 12).
И здесь определения «стиля» и «стилистики» расплывчаты. Применение слова «стиль» по отношению к лексике завуалирует интерпретацию. Во втором предложении вместо «стильдерінде» нужно было употребить «тіл практикасында». Авторы злоупотребляют тавтологией: в первом предложении дефиниции фигурирует слово «қолдану», во втором предложении дважды встречается слово «қолданылу». Слово «сала» требует ответа на вопрос «ненің?». Вместо выражения «нормасын көздейді» нужно было употребить «қолданылуын реттейді», и этим закончить высказывание.
Так и остались непонятными термины «стиль» и «стилистика», особенно, разница между ними. А значение «стилистика как направление языкознания, которое изучает стили», доходчиво не доведено до сознания обучаемого. Скомпонованные, в основном, из материалов русской лингвистической литературы переводы изрядно искажены. Применительно к казахскому языку эти заимствования оказались неубедительными и некорректными.
М. Балакаев в книге о культуре казахского языка распределяет стили казахского языка на четыре разновидности:
1) официальные деловые бумаги – стиль канцелярского языка;
2) публицистический стиль (язык газет и журналов);
3) стиль научно-технической литературы;
4) стиль художественной литературы [2: 12].
Сочетания «деловые бумаги», «стиль канцелярского языка» не могут охватывать всю совокупность ведения делопроизводства на языке. К деловым бумагам относятся только записи и документы, хранящиеся в ящиках письменного стола. Авторы приводят только несколько второстепенных значений документов: справка, договор, заявление, протокол и т.п. А канцелярский язык – это язык всего лишь малой части языка делопроизводства. В круг официального делопроизводства входит широкий спектр деятельности, включающий соответствующие виды работ. Это управление общественными процессами, экономикой, ведение бизнеса, выступление с докладами, отчетами, протоколы собраний, обсуждение производственных проблем, печатные материалы, законы, Послания Президента, Постановления Правительства, указы, приказы, решения, речи и выступления госслужащих, документы, отражающие действия лиц на государственном уровне, характеризующие деятельность госучреждений, организаций, предприятий. Все это далеко выходит за рамки понятия «канцелярский стиль». Стиль делопроизводства – это стиль совокупной информации об экономической, общественно-политической, социальной деятельности нации в сфере управления.
Нельзя также суживать «публицистический стиль» или «научный стиль» какими-то условными рамками, ограничивать их форматами газет, журналов и даже в целом прессы, в первом случае, и технической литературой, во втором.
М. Балакаев, Р. Сыздыкова, Е. Жанпеисов написали еще одну работу, где количество стилей дополнено пятым – «стилем научно-педагогической литературы». Интерпретация этого стиля выглядит малоубедительной [19: 6]. Если представить «стиль учебно-педагогической литературы» как отдельную разновидность стиля, тогда почему не быть стилю философской, психологической, экономической, демографической, культурологической,.. и т.д. литератур. Почему каждая отрасль науки не может потребовать себе автономного стиля? Если осуществится такое, то появятся сотни стилей. Потому что отраслей науки множество. Авторы, вводя этот термин, как самостоятельную дифференциацию, не отличают целостность (науки) от составной части (отраслей науки). Это привело к путанице, которую авторы не видели в упор!
С. Исаев различал три основных стиля: художественный, официальный и нейтральный [20: 40]. Его предложение было высказано в дискуссионном порядке. Автор не дает анализа понятиям выдвинутых им стилей, не устанавливает их значения. Так, «художественный стиль» (может быть, «стиль художественной литературы»? – К.Ж) он отделяет от официального и выдвигает его как отдельную рановидность. Отсюда впечатление, что «стиль художественный» не относится к официальным стилям.
Кстати, слово официальный С. Исаев, как и другие исследователи, применяет только по отношению к делопроизводству. В вышеприведенной схеме М. Балакаева это тоже выглядит именно так. Выходит, что не только стиль художественной литературы, но и публицистический и научно-технической стили относятся к неофициальным.
* * *
Русские языковеды проблемами дифференциации стилей занимаются давно. Все они, как один, подтверждают, что дифференциация стилей языка является одним из признаков литературного языка.
Наиболее системную и логически выстроенную схему дифференциации стиля предлагал А.Н. Гвоздев. Он различал основные две разновидности стиля. Это – «стиль публичной речи, который обслуживает разнообразные потребности, связанные с политикой, наукой, литературой, административной и хозяйственной деятельностью» и «стиль бытовой или разговорной речи» [21: 18]. Далее, автор приводит следующие стилевые различия: 1) деловой стиль, 2) стиль художественной литературы, 3) публицистический стиль, 4) стиль научно-популярной литературы [там же, с. 21]. Характеризуя вышеназванные стилевые дифференциации, он также отмечает, что существуют еще торжественный, интимно-ласковый, юмористический, сатирический стили.
О. Ахманова дает следующую дефиницию этим понятиям: «Стиль – одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема с своеобразным словарем, фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи;..» [22: 455]. А «Стилистика – раздел языкознания, в задачи которого входит а) изучение разных стилей, включая стили индивидуальные и жанровые; б) изучение экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств различных языковых средств [там же: 454].
А.И. Ефимов различает стили: 1) художественно-беллетристические, 2) общественно-публицистические, 3) научного изложения, 4) профессионально-технические, 5) официально-документальные, 6) эпистолярные [23: 19-21].
Таких работ в течение ХХ века и в русской, и в зарубежной лингвистике опубликовано огромное множество. В настоящее время можно сказать, что русские лингвисты пришли к единому мнению по данному вопросу. В русской филологии понятия «стиль» и «стилистика» раскрыты до глубины, понимаются без разночтений и дефиницированы.
* * *
Казахские языковеды следуют за россиянами, используя их концепции, тоже занимаются проблемами стилистики и стараются вносить своеобразие в решение проблемы на материале казахского языка. Однако, практика развития казахского языка показала, что концепции отечественных ученых, разработанные на основе не всегда удачно переведенных с русского языка материалов, оставались непонятными для учащихся и студентов. Неправильные трактовки ученых, типа: «стиль – это совокупность приемов художественной речи» или «стилистика изучает языковые материалы»,.. (см.: п. 1.2, 1-2 примеры) входили в учебники, и десятки лет несколько поколений обучались по ним.
Казахстанские ученые признают, что стилистика еще не до конца разработана, и находят оправдания этому. Вот аргументы: «Если история исследования синтаксиса русского языка длится в течение нескольких столетий, то история исследования словосочетания казахского языка насчитывает какие-то 50-60 лет», — жалуется корифей казахского языкознания М. Балакаев [24: 5].
* * *
Причину явления нельзя объяснять только тем, что применение стилевых разновидностей в пространстве действия казахского языка осуществлялось половинчато и формально. Да, при правлении Советов язык не был использован в сфере науки и делопроизводства, в основном, применялся в рамках бытового общения. Это – объективная сторона причинно-следственных связей отсутствия разработок литературных норм казахского языка. Главная проблема кроется в другом – в субъективной стороне этого явления. А именно, языковеды были обязаны поднять вопрос о нормализации языка и в рамках этого тренда поднять вопрос о стилевой дифференциации, несмотря на то, применяется ли казахский язык в официальной сфере или нет. Потому что теория должна и обязана идти впереди практики, исследовать и обобщать, не дожидаясь момента, когда какой-нибудь процесс осуществится сам собой.
Из-за отсутствия теоретического обоснования литературных норм языка, в том числе дифференциации стилей языка, в казахском языке не практиковались требования, предъявляемые к ним. Если ученые имели на руках достоверную научную разработку о стилевой дифференциации, если они вводили ее в учебники казахского языка средней школы и для студентов журналистских и филологических факультетов, тогда учащиеся и студенты обучались по этим правилам и соблюдали их в словоупотреблении. Тогда состояние казахского языка выглядело бы куда лучше, чем сейчас. Значит, утверждение литературных норм языка не зависело от исторического момента, а зависело от воли и интеллектуального уровня самих отечественных языковедов.
* * *
В годы правления Советской власти выпускались газеты и журналы на казахском языке, в них публиковались политико-публицистические материалы, издавалась художественная литература. Хоть и изредка, появлялись книги научно-публицистического содержания, где обсуждались проблемы методики преподавания в школе казахской литературы, культуры и истории. Издавались учебники, выходили словари, позднее и энциклопедии. Однако, говорить об утверждении политико-публицистического стиля, на основе этих материалов, не приходилось, из-за ограниченности темы, ничтожного объема распространения и низкого качества контента литературы этого поля.
Свободной политической мысли не было, и не было собственной философии, поскольку не было условий для ее развития. Самые актуальнейшие вопросы духовного развития остались под запретом для обсуждения. Вся работа духовной сферы была направлена только на поддержание идеологического курса компартии.
Накануне обретения независимости казахстанская пресса переживала не самые лучшие годы. Народ отвернулся от средств массовой информации из-за отсутствия в них полезной и интересной информации. Самое главное, в их языке доминировал стилевой разнобой на фоне низкого качества контента. В таких условиях подлинно политико-публицистический стиль, естественно, установиться не мог.
* * *
Преподавание на казахском языке велось только в педагогических институтах и педучилищах, где готовят учителей для казахских школ, которые имели тенденцию с годами количественно уменьшаться. Казахский язык не имел хождения не только в сфере производства, техники и технологии, но и в общественных науках, таких как философия, социология, политология, культурология, экономика, демография, психология, правоведение.
Актуальные проблемы духовного развития, влияющие на тенденции духовного роста, не изучались. Не проводились научно-теоретические, научно-методические, практические конференции на казахском языке. Не читались в них доклады на казахском языке, и обсуждения не проводились, не писались монографии, не защищались диссертации. Наука на казахском языке не говорила. В таких условиях, конечно, не мог установиться научный стиль казахского языка.
* * *
В годы правления Советов на казахском языке не велось делопроизводство. Не говоря о городской промышленности, даже в сельских районах, где казахское население значительно преобладало, собрания, другие партийные, профсоюзные, комсомольские мероприятия в аулах – все проводились, отчеты и планы составлялись, только на русском языке. Поэтому не было основания говорить об утверждении стиля делопроизводства на казахском языке. Там, где нет официального стиля, его место восполняет обиходно-бытовой язык.
У казахов есть понятие «жалпақ тіл». Оно исходит от слова «жалпақ» – «плоский» (есть вариант «жалпы айтқанда» – «говоря вообще»). В словарях «жалпақ тіл» денотируется как «простой, понятный всем, язык» [133]. Здесь слово «все» носит коннотацию большинства населения, которое в казахском социуме составляло аульное крестьянство. Значит, «жалпақ тіл» – это стиль изложения информации аульного крестьянского большинства. Другими словами, это стиль нестандартизированного общенационального языка. Именно, этот «жалпақ тіл» завладел умами всех, кто относит себя к категории знающего казахский язык, и стал определяющим стилем в словоупотреблении на казахском языке.
Часто встречается явление в казахской лингвистике, когда разные ученые по-разному называют одну и ту же категорию. Р. Сыздыкова в вышеназванном труде применяет формулировку «ауызекі сөйлеу тілі», а С. Исаев – «бейтарап стиль». К. Аханов определяет эту категорию как «сөйлеу тілі», по утверждению которого «разговорный стиль в определенных условиях является стилем прямого общения, и он тесно связан с устной формой разговора. Разговорный стиль употребляется в повседневных отношениях людей» [25: 14-15]. В русской лингвистике встречаются формулировки «обиходно-бытовой стиль» или «обиходно-разговорный стиль». В конечном итоге, все они имеют в виду неофициальный стиль в словоупотреблении.
Особенностями неофициального стиля в словоупотреблении являются: Первое – предметом разговора являются межличностные отношения в бытовой сфере, не связанные с общественной деятельностью и решением производственных задач. Второе – участниками неофициального разговора могут быть люди, имеющие родственные или дружеские связи – члены семьи, родители, дети, друзия и знакомые респондента.
Из первой и второй особенностей неофициального разговора рождается третья особенность. Когда содержанием разговора являются бытовые события, люди, из-за отсутствия критического взгляда, допускают отклонения от правил, не соблюдают синтаксические нормы. В пространстве казахского языка это явление перерастало в аномальное словоупотребление не только в бытовой, но в официальной сфере.
* * *
Из-за отсутствия дифференциации официальных стилей, процесс передачи официальной информации в пространстве казахского языка осуществляется только на неофициальном стиле. Каждый выступающий с речью человек, кем бы он ни был – рабочим или служащим, юристом или учителем, все, без исключения, в том числе журналист, писатель, авторы учебников, даже профессора и академики языкознания, свои мысли презентуют только неофициальным стилем Бессвязная, алогичная речь, амфиболия, гипербат, слова-паразиты, гибриды, какология, тавтология, палимфразы, перегринизмы, плеонастические обороты – словом, весь букет синдромов, имеет хождение. На всех уровнях словопользования – в СМИ, педагогической литературе и произведениях культуры – господствует единственный разговорно-бытовой стиль – жалпақ тіл. Насколько стерлась грань между правильным и ошибочным, что синтаксические ошибки даже уже за ошибки не воспринимаются.
После обретения Казахстаном независимости, казахский язык, получив статус государственного, приобрел широкое применение во всех сферах жизнедеятельности общества. Однако, и по прошествии четверти века, дело языка не продвинулось, как полагали изначально. Оказалось, что язык не был готов к функционированию в индустриальном обществе. Причина тому – язык не прошел нормализации, в том числе, дифференциации стилевых различий.